خلال مسيرتها الحافلة وعلى امتداد السنوات استطاعت الشرق الأوسط للترجمة القانونية كسب ثقة الوزارات والهيئات والدوائر الحكومية الاتحادية والمحلية في دولة الإمارات العربية المتحدة وبناء علاقات شراكة استراتيجية مبنية على المهنية والثقة، حيث قمنا بترجمة المئات من المشاريع الحيوية والمهمة وآلاف الوثائق للمؤسسات الحكومية.
إن تميزنا في هذا المجال يرجع إلى خبرتنا الواسعة ببيئة العمل الإداري في الدولة وإلمامنا بالمصطلحات التي واكبت التطور الإداري الذي شهدته الدولة في مجال الجودة والتميز المؤسسي والابتكار والتحول الإلكتروني والرقمي. ويتمتع مترجمونا بخبرة واسعة ولهم باعٌ طويلٌ في مشاريع الترجمة الحكومية، ومهما كانت متطلباتكم، ومهما كانت التّحديات التي يفرضها حجم العمل المطلوب إنجازه ، ومهما كان عنصر الوقت حرجاً وضاغطاً فإن فلدينا من الموارد الكافية والخبراء الذين لديهم القدرة على التعامل مع مختلف النصوص في مختلف المجالات التي يتطلبها العمل الحكومي التخصصي والعام ، والتي منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
في عالم اليوم يكتسب المحتوى الإعلامي أهمية خاصة للمؤسسات الحكومية في دولة الإمارات العربية المتحدة حيث تعمل الحكومة بعقيلة القطاع الخاص وتحرص على تعزيز صورتها في عمق الوجدان المجتمعي وإيصال رسالتها ورؤيتها وأنشطتها ومشاريعها وبرامجها إلى كافة الفئات المعنية، ولذلك تسعى الشرق الأوسط للترجمة القانونية إلى ترجمة النصوص والمحتويات الإعلامية بأسلوب احترافي متميز، حيث يتم استخدام المفردات التي تساعد في إقناع القارئ وتحقق الهدف الإعلامي وإيصال الرسالة بشكل صحيح وفعال. يتم استخدام جميع الأدوات اللازمة في هذا المجال مثل المواقع الالكترونية وشبكات التواصل الاجتماعي. كما يتم التركيز أثناء ترجمة المحتوى الإعلامي على الابتكار والإبداع، ويشمل ذلك ترجمة المطبوعات والمصنفات الفنية والمواد الإعلامية وشبكات التواصل الاجتماعي وتطبيقاته ،والإعلام الجديد بصنوفه كافة.
تلعب المواقع الالكترونية دوراً بارزاً في تعزيز أعمال المؤسسة الحكومية وترويج أنشطتها وتحقيق رؤيتها ورسالتها. تركز الشرق الأوسط للترجمة القانونية عند ترجمة المواقع الالكترونية على اختيار المفردات والكلمات والعبارات التي تعزز مستويات أنشطة المؤسسة الحكومية وإيصال كلمتها إلى العملاء والدقة في ترجمة منصات الخدمات التي تقدمها هذه المواقع من خلال استخدام الأساليب اللغوية والإنشائية التي تعزز ثقة المتعامل في خدمات المؤسسة وأعمالها مع إيلاء الخلفية الثقافية للفئة التي يستهدفها الموقع الألكتروني الأهمية القصوى نظراً لأن اختيار الكلمات عند الترجمة الاحترافية يجب أن يعكس ثقافة المتلقي وواقعه الحضاري .
في ظل النمو المتسارع في أعمال مشاريع البنية التحتية والأعمال الفنية والهندسية التي تنفذها المؤسسات الحكومية الاتحادية والمحلية بالدولة ، تكتسب المستندات الفنية والعقود الهندسية أهمية خاصة لارتباطها الوثيق بجميع هذه الأنشطة والمشاريع والأعمال مثل مشاريع الإنشاءات ومشاريع الطرق والجسور ومشاريع البناء العامة، وما يتعلق بها من كُتيبات وأدلة الأجهزة ومعدات ومواصفات المواد والأدوات وجداول الكميات. نلتزم في الشرق الأوسط للترجمة القانونية بترجمة مستنداتكم الفنية ترجمة تامة وكاملة، وجعلها مطابقة تماماً للنص الأصلي، لأن الترجمة الصحيحة للمستندات الفنية بالنسبة لأي مشروع تشكل جزءاً أساساً في نجاح المشروع في المستقبل ونظراً لما تنطوي عليه من حقوق والتزامات لأطراف المشروع وما يترتب عليها من تبعات قانونية .
تلعب المستندات المالية دوراً محورياً وهاماً في تنشيط حركة الأعمال بالنسبة لأي منشأة وتزداد أهميتها في القطاع الحكومي نظراً لما يترتب عليها من التزامات قانونية وإدارية. إننا في الشرق الأوسط للترجمة القانونية نركز على استخدام العبارات والمصطلحات الفنية التخصصية في مجال المال والتدقيق المالي لتعكس الصورة الصحيحة للمستند، ونلتزم التزاماً كلياً وتاماً في النقل والترجمة للمستندات والنصوص المالية مثل ترجمة تقارير التدقيق المالي واتفاقيات التمويل وترجمة البيانات المالية للمؤسسات الحكومية وكذلك للمؤسسات الخاصة، ونولي عملية المراجعة بعد الترجمة أهمية خاصة للتأكد من صحة ودقة نقل الأرقام بين المستند الأصل والمستند المترجم.
في دولة الإمارات العربية المتحدة حيث تعمل الحكومة بعقلية القطاع الخاص ،فإن المؤسسات الحكومية تعتمد بشكل متزايد على الإعلان والترويج لأن الإعلان والترويج يلعبان دوراً كبيراً في تحسين الخدمة المقدمة للمتعاملين وبالتالي زيادة نسبة الرضا لديهم.لا بد لمن يقوم بترجمة المواد الترويجية والإعلانية أن يكون على دراية وافية بثقافة مجتمع الفئة المستهدفة وخلفيته الحضارية وهنا تكمن الميزة التي يتمتع بها مترجمو الشرق الأوسط للترجمة القانونية فهم على دراية تامة بمجتمع المال والأعمال في الدولة وفي المنطقة لذا فهم الأقدر على استخدام الكلمات والعبارات والمصطلحات التي تعبر عن أصالة النص المترجم و تقنع القارئ بالرسالة التي تودون إيصالها إليه بشأن منتجاتكم منتجاتكم وخدماتكم
تشهد دولة الإمارات العربية المتحدة طفرة تعليمية وأكاديمية وضعتها على خارطة الدول المتقدمة في مجال التعليم العالي والأبحاث العلمية ونظراً لأهمية المستندات الأكاديمية في تعزيز مسيرة المؤسسات الأكاديمية والأكاديميين في مجالات تخصصاتهم المختلفة، تعمل الشرق الأوسط للترجمة القانونية على تقديم أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية المتخصصة للأبحاث والكتب والمؤلفات في شتى حقول المعارف والعلوم. لدينا في الشرق الأوسط للترجمة القانونية مترجمون متمرسون يتمتعون بخبرات طويلة في شتى المجالات الأكاديمية، حيث يتم نقل المستندات من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بعناية تامة، مع التركيز على استخدام الكلمات والعبارات والمصطلحات الفنية والعلمية والأكاديمية التخصصية.
عالم الأدب واسع الفضاء ومليء بواحات ومساحات الإبداع والفن والتميز والمشاعر والأحاسيس. لدى الشرق الأوسط للترجمة القانونية نُخبة من المترجمين الأدبيين المتميزين بخبراتهم في شتى مجالات الترجمة الأدبية مثل ترجمة الأعمال الشعرية والنثرية والمسرحية والنقدية والأدبية. إضافة لذلك، نقدم في الشرق الأوسط للترجمة القانونية خدمات تنقيح ومراجعة النصوص الأدبية. نختارُ ونستخدمُ المفردات والعبارات بعناية تامة لتعكس جمالية النصوص الأدبية والشعرية في قالب لغوي ممتع وجذاب يحافظ على الروح الإبداعية التي بثّها الكاتب في النص .
نظراً لأهمية مستندات الدراسات والأبحاث في تعزيز مسيرة المؤسسات الأكاديمية من جانب وكذلك نشر أعمال الأكاديميين والباحثين من جانب آخر، تعمل الشرق الأوسط للترجمة القانونية على تقديم أفضل خدمات ترجمة الدراسات والأبحاث والكتب والمؤلفات بما يخدم دفع عجلة التطور في شتى حقول المعارف والعلوم. لدينا في الشرق الأوسط للترجمة القانونية مترجمون متمرسون يتمتعون بخبرات طويلة في مجالات الأبحاث والكتب، حيث يتم نقل المستندات من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بعناية تامة، مع التركيز على استخدام الكلمات والعبارات التخصصية.
دأبت المؤسسات الحكومية على إصدار الكتب والمجلات والدوريات والتقارير السنوية لإبراز دورها في عملية التنمية ،ولا شك بأن هذه الإصدارات تعتبر رصيداً للمؤسسة الحكومية لإثبات وتعزيز مكانتها ومساهماتها . ونحن في الشرق الأوسط للترجمة القانونية نفهم أهمية الترجمة الصحيحة والدقيقة للإصدارات الحكومية نظراً لما تحمله من طابعٍ رسمي وتعكس الصورة الاحترافية لعمل المؤسسة ، ونعمل على تقديمها إلى القراء بصورة صحيحة وجاذبة لكي تحقق أهدافها المبتغاة. ولهذا الغرض، لدينا مترجمون متخصصون في ترجمة هذه الإصدارات، حيث يستخدم المترجمون أفضل التقنيات والأساليب المعتمدة في ترجمتهات، وتتم مراجعة الترجمة وتنقيحها من قبل متخصصين في اللغتين العربية والإنكليزية.
72, Al Estiqlal street Al Qasimia, Al Mahatta Area Opposite to Mega Mall nearby Gift Zone - الشارقة
4.8 120 reviews
الشرق الأوسط للترجمة القانونية
ملكية فكرية© ۲۰۱۷-۲۰۲۱ ، جميع الحقوق محفوظة