وصف العمليات

العمليات
المرحلة الأولى
استلام الاستفسارات والمستندات من المتعاملين

 تبدأ عملية الترجمة بورود استفسار من المتعامل سواء من خلال البريد الإلكتروني او الاتصال الهاتفي المباشر، حيث يقوم فريق الدعم الإداري لدينا بالرد على كافة استفسارات المتعامل وإعطائه المعلومات الأولية، وسؤاله حول متطلباته كافة، فإذا قرر المتعامل المضي قُدُماً، يُطلب منه إرسال الوثيقة المراد ترجمتها. نحن في الشرق الأوسط نتعامل مع كافة الوثائق بأي صيغةٍ كانت، سواءً كانت بصيغة وورد أو إكسل أو باور بوينت أو بي دي إف أو صورة بصيغة جيه بي جي أو بي إن جي أو غيرها. طبعاً نفضل التعامل مع الوثائق التي تكون بصيغة قابلة للتحرير والتعديل، وهذا من شأنه اختصار الوقت في عملية الترجمة وذلك يصب في النهاية في مصلحة المتعامل من حيث سرعة الإنجاز.

المرحلة الثانية
التقييم الفنّي

يقوم الفريق الفني لدينا بقراءة المستند قراءة أولية للتعرف على حجمه وخصائصه الفنِّية وتصنيفه إلى أحد المجالات التالية:

  • مستند قانوني
  • مستند عِلمي
  • مستند مالي
  • مستند تجاري
  • مستند تقنية المعلومات
  • مستند صناعي
  • مستند هندسي
  • مستند إعلامي وتسويقي
  • مستند أكاديمي
  • مستند إداري
  • مستند عام
  • مستندات ذات مجالات أخرى (على سبيل المثال: المتاحف، التراث، الفنون، التربية، الرياضة، العلوم الشرطية والعسكرية، حقول النفط .... إلخ)
المرحلة الثالثة
العرض الفني وعرض الأسعار

في هذه المرحلة يُبلَّغ المتعامل بالتفاصيل المتعلقة بعملية التحليل التي تمت للمستند ، ويتم إعطائه عرضاً فنياً وماليًّا يتضمن التفاصيل التالية :

  • عدد الكلمات المستلمة للغة المصدرية وعدد الكلمات المتوقعة للغة المستهدفة وعدد الصفحات المتوقع إنتاجها.
  • تكلفة العمل بناءً على عدد الكلمات المتوقعة في اللغة المستهدفة.
  • موعد تسليم العمل النهائي.
  • صيغة الملف الذي سيتم تسليمه للمتعامل عند انتهاء الترجمة (نسخة ألكترونية : وورد أو إكسل أو باور بوينت أو بي دي إف أو صورة بصيغة جيه بي جي أو بي إن جي ، أو نسخة ورقية مختومة بختم مترجم معتمد من وزارة العدل بالدولة ....إلخ)
  • التفاصيل الفنِّية والشروط الأخرى إن وجدت.
  • طريقة الدفع.
المرحلة الرابعة
التكليف بالترجمة

إذا وافق المتعامل على العرض الفني والمالي ،يتم تكليف أحد المترجمين المتخصصين في المجال الذي تم تحديده في المرحلة الثانية (مثال: إذا كان المستند طبِّيًا ، يتم تكليف أحد الأطباء المتمرّسين في مجال الترجمة).إذا كان العمل كبيراً والمتعامل يرغب بإنجازه في فترة قصيرة ، يتم تشكيل فريق عمل للمشروع يشرف عليه أحد مترجمينا الداخليين المعتمدين حيث يقوم بقراءة المستند وتحديد المصطلحات الفنية وترجمتها ومن ثم تقسيم العمل على مجموعة من شبكة مترجمينا الدوليين المتخصصين وإعطائهم نبذة وافية عن المستند و تزويدهم بترجمة المصطلحات الفنية التخصصية الواردة فيه حرصاً على توحيد المصطلحات المستخدمة من أعضاء الفريق كافة ، وهذا يسهل من عملية المراجعة التي ستتم في المراحل اللاحقة وعلى جودة المستند النهائي.

المرحلة الخامسة
الترجمة

يعكف المترجم في هذه المرحلة على ترجمة النص وفقاً للضوابط الفنِّيَّة المعتمدة لدى الشرق الأوسط للترجمة القانونية، مع الرجوع إلى المتعامل إذا تطلب النّص بعض الإيضاحات من قبيل مسميات الأشخاص أو الأماكن التي وغيرها من المعلومات التي قد تتطلبها الترجمة الدقيقة للنص. إذا كان القائم على الترجمة فريق عمل، يكون هناك تواصل مستمر بين أعضاء الفريق وقائد المشروع لاستجلاء التفاصيل التي يحتاجونها في عملية الترجمة.

المرحلة السادسة
التدقيق

يقوم المترجم المعتمد المرخص من وزارة العدل بمراجعة المستند المترجم ومناقشة مترجم المستند إذا رأى ضرورة إجراء أية تعديلات للوصول إلى الرأي النهائي. تتم المراجعة في هذه المرحلة للتأكد من سلامة النواحي التالية:

  • القواعد النحوية
  • القواعد الإملائية
  • المعاني
  • التراكيب اللغوية والبنائية
  • المصطلحات الفنية
  • التساوُق التطابق (مثال: إذا استخدم المترجم كلمة "Director" في موضعٍ ما، ثم كلمة "Manager" في مواضع أخرى لترجمة كلمة "مدير"، هنا يقوم المترجم المراجع بتوحيد الكلمة في مواضع المستند كافة باختيار إما كلمة " Director" أو كلمة " Manager " وفقاً لما يراه مناسباً حسب سياق النص.
المرحلة السابعة
التنسيق

في هذه المرحلة يقوم فريق الدعم الإداري والفني بوضع اللمسات الأخيرة على شكل المستند وتنسيقه، آخذين بعين الاعتبار طبيعة المستند ومقارنته مع المستند المصدري ومتطلبات المتعامل، وتتم في هذه المرحلة عمليات التنسيق للنواحي التالية:

  • نوع وحجم ولون الخط / الخطوط المستخدمة
  • الجداول
  • الرسومات والأشكال (فقط إذا تم النص على ذلك في العرض الفني والمالي المقدم للمتعامل)
  • ترقيم الصفحات
المرحلة الثامنة
ملاحظات العميل

الإرسال للمتعامل للتغذية الراجعة: يتم في هذه المرحلة إرسال ملف النص المترجم إلى المتعامل لإبداء ملاحظاته النهائية قبل التسليم النهائي للمستند بالصيغة المتفق عليها في العرض الفني والمالي للعمل .تكون قنوات التواصل بين المتعامل والمترجم مفتوحة في هذه المرحلة لضمان الفهم الكامل لملاحظات المتعامل، إذا وجدت.

المرحلة التاسعة
إجراء التعديل

بعد دراسة وفهم التعديلات التي يقترحها المتعامل، يتم التعديل على النص وفقاً للضوابط الفنية والعلمية والقانونية والقواعد المهنية لمهنة الترجمة.

المرحلة العاشرة والأخيرة
تسليم المستند النهائي والفاتورة إلى العميل

إرسال المستند النهائي والفاتورة للمتعامل: يتم إرسال المستند المترجم بصيغته النهائية المتفق عليها في العرض الفني والمالي إلى المتعامل مرفقاً به فاتورة العمل.